.
"¿No hay que cambiarlo el mundo? La virtud, pues, es peor que inútil: es también un vicio. Si se necesita ser particularmente bueno es que algo va francamente mal. Maldita la época -sí- que necesita héroes y santos. No se puede transformar el mundo con la varita de masturbar nuestras virtudes: hay que derribar la Bastilla."
Santiago Alba Rico.

.

8.9.09

Traduciendo para nanae un poema con el que alguien se tropieza

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown-
A poem should be wordless
As the flight of birds.

*

A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind-
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.

*

A poem should be equal to
Not true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea-
A poem should not mean
But be.

Ars poetica, de Archibald MacLeish

[poema]: extraído del blog las palabras y el chichimeco, en el que Manolo Arana nos cuenta que lo encontró por casualidad como cita y luego tropezó con el libro.

6 comentarios:

a p n e i c a dijo...

Un poema debería ser palpable y mudo
como una gota de fruta

Tonto como un viejo medallón para el pulgar,

Silencioso como la manga rota por la piedra
de los alféizares donde ha crecido el musgo

Un poema debería ser sin palabras
como el vuelo de los pájaros


*

Un poema debería ser inmóvil en el tiempo,
mientras la luna escala

Abandonando, mientras la luna
libera
Rama a rama la noche- árboles atrapados

Abandonando, mientras la luna detrás del invierno se marcha,
memoria a memoria la mente-

Un poema debería ser inmóvil en el tiempo,
mientras la luna escala.

*

Un poema debería ser igual
a la no verdad.

Por toda la historia de dolor
Una puerta de salida vacía y una hoja de arce.

Por el amor
Las plantas inclinándose y dos luces sobre el mar.

Un poema no debería decir
sino ser.







nota: tratad con cariño esta traducción, ha sido hecha con cariño sobre la marcha sin segundas lecturas. se aceptan correcciones.

El Fhercho dijo...

no habia entendido, pero ya entendi... Saludos

Rubén Darío Carrero dijo...

Lleguemos a un acuerdo, poema.
Ya no te forzaré a decir lo que no quieres
ni tú te resistirás tanto a lo que deseo.
Hemos forcejeado mucho.
¿Para qué este empeño en hacerte a mi imagen
cuando sabes cosas que no sospecho?
Líbrate ya de mí.
Huye sin mirar atrás.
Sálvate antes de que sea tarde.
Pues siempre me rebasas,
sabes decir lo que te impulsa
y yo no,
porque eres más que tú mismo
y yo sólo soy el que trata de reconocerse en ti.
Tengo la extensión de mi deseo
y tú no tienes ninguno,
sólo avanzas hacia donde te diriges
sin mirar la mano que mueves
y te cree suyo cuando te siente brotar de ella
como una sustancia
que se erige.
al que escribe, él
sólo sabe ocultarse,
cubrir la novedad,
empobrecerse.
Lo que muestra es una reiteración
cansada.
Poema,
apártate de mí.

Rafael Cadenas

a p n e i c a dijo...

"Poema,
apártate de mí."

qué grande, Ignacio

Rubén Darío Carrero dijo...

Ignacio?

a p n e i c a dijo...

quería decir Rafael Cadenas, excuse moi.

"¡Por un fusible y un rotor! Es una advertencia al lector: las cosas van mal, pero irán peor. Digan lo que digan, éstos gripan mejor que Reagan. La humanidad no para de avanzar: primero vino Felipe y ahora tenemos a Aznar. ¿Por qué no me dejan participar? ¡Por un cable y un pistón! ¡No acepto la jubilación! ¿Por qué no me dan un nombramiento? Volveré, lo garantizo, y globalizaré hasta el granizo. jajajajaja. ¡Qué mala, pero qué mala soy!

Prólogo de la Bruja Avería en El Libro de la Bola de Cristal,
por Santiago Alba Rico.